Student Name/ Tên Sinh Viên
Nguyễn Tất Đạt
Đinh Hồng Phúc
Đỗ Lê Duy
Delecourt Louis Marius Raphael
Read More
Nguyễn Tất Đạt
Đinh Hồng Phúc
Đỗ Lê Duy
Delecourt Louis Marius Raphael
Intrigued by the central role of semantics in decoding meaning, the students delivered an oral presentation exploring key semantic concepts and theoretical frameworks—particularly truth conditions, entailment, and semantic ambiguity—grounded in solid academic research. The presentation not only clarified these foundational ideas but also highlighted how semantic ambiguity can impact communication, offering strategies for using other semantic tools when compositionality breaks down.
A notable strength of the session was the integration of multicultural perspectives, drawing on the students' diverse linguistic backgrounds (French, English, and Vietnamese). This allowed for rich comparisons of how semantic compositionality operates across languages. Through lived experiences and examples from literature, economic terminology, metaphors, and proverbs, they illustrated how meaning is shaped in context—demonstrating that word meanings are not fixed by dictionaries but constructed through interpretation.
The session encouraged learners to move beyond literal meanings and consider the deeper layers of meaning, a crucial insight for both language development and intercultural understanding.
The presentation structure was clear, logical, and well-organized. Task distribution among team members was thoughtful and effective, with contributions overall balanced despite a few members taking slightly more responsibility.
Activities were engaging and aligned closely with learning objectives. The use of Mentimeter added a dynamic, interactive element that sustained audience involvement. Visual slides were well-prepared, complementing the spoken delivery, and the inclusion of real-life examples effectively connected theory to practice.
The presentation was also evidence-based, incorporating relevant quotes and academic references that added credibility. Delivery was confident, engaging, and audience-focused, making the session both informative and enjoyable.
While there remains room for improvement, the overall effort and achievement are commendable and well worth recognising. The team demonstrated strong engagement with the topic, creative thinking, and an ability to connect theory and practice.
Nhóm đã thành công trong việc thảo luận và áp dụng lý thuyết và khuôn khổ thích hợp với môi trường làm việc và thực tế một cách khách quan. Đây là dự án đầy ý nghĩa và là đóng góp rất cần thiết, có giá trị cho việc dịch thuật cho Bảo tàng Học. Bên cạnh việc lựa chọn các đoạn chữ gốc (ST) phù hợp cho nhiệm vụ, những lý lẽ với vài lời cảm nhận khách quan, đáng suy ngẫm và khẳng định có cơ sở kèm với lời trích dẫn/nguồn tham khảo phù hợp thì củng cố phần quan sát và phân tích có chiều sâu.
Những phần đáng quan tâm nhất bao gồm các phần báo cáo các phát hiện của nhóm với nhiều khuôn mẫu ý nghĩa được xác định, chứng minh là đúng và phân loại, kèm theo ví dụ và lời giải thích phù hợp (gồm Từ nguyên học Hán văn), cùng với các bản dịch được đề xuất cho một vài đoạn chữ được chọn lọc. Khuôn khổ khái niệm và phương pháp nghiên cứu có trật tự nhất định, sáng tạo và toàn diện thì cho sự thấu hiểu có ý nghĩa với những chuyên gia về Bảo tàng học, người cung cấp dịch vụ, người thực hành và nhà đào tạo Biên phiên dịch (T&I) nói riêng, và doanh nghiệp nói chung. Những phần này cũng cho thấy phương pháp tỉ mỉ, chủ động của các bạn với các bước làm khả thi để hình thành tiến trình dịch và phân tích. Chúng có thể được ứng dụng như mô hình phân tích các công việc tương tự trong lĩnh vực T&I. Lời kết thì có tác động mạnh mẽ và mang tính hùng biện. Tuy nhiên, cấu trúc câu, cách dùng mạo từ và dấu câu cần được cải thiện. Xin thưa rằng: Dự án này xứng đáng được khen ngợi cho sáng kiến và nỗ lực không ngừng nghỉ của nhóm trong việc khám phá, thiết kế, hình thành và hoàn thành công việc; và có thể phục vụ như một ví dụ truyền cảm hứng cho các dự án tương tự khác.
Read More