One Direction Communication_A Glimpse of the UN’s Interpretation Regulation
Student Name/ Tên Sinh Viên
Đoàn Trâm Anh
Vũ Hoàng Mai
Nguyễn Thị Thu Ngọc
Nguyễn Lê Thanh Ngân
One Direction Communication: A Glimpse of the UN’s Interpretation Regulation tests the United Nations rule that interpreters work only from a second language (L2) into their native language (L1)—a policy seldom scrutinised for smaller pairs like Vietnamese English. Using questionnaire, peer observation, classroom tasks in both directions, and professional interviews, this practice based study gauges how directionality shapes accuracy, fluency, appropriacy, automacy. Findings reveal complementary strengths: English→Vietnamese (L2→L1) delivers greater expressive depth and idiomatic nuance, while Vietnamese→English (L1→L2) offers faster comprehension and semantic precision. The evidence questions the rule’s one size fits all logic and argues for bidirectional training wherever interpreters must switch directions.
This capstone project is rigorous and well-structured, with a sound methodology and clear, well-executed analysis. Key terms (L1, L2, EFL, etc.) are appropriately defined, and the literature is thoughtfully integrated, particularly in discussions of bilingualism and directionality. The data are rich, diverse, and original, supported by insightful and reflective analysis. Notable strengths include the innovative focus on Vietnamese higher education settings and the strong connection drawn between empirical findings and theoretical frameworks.
The Accompanying Video is a well-executed and engaging production that effectively supports the research project, particularly when viewed alongside the written report. It demonstrates high production quality, with smooth editing, clear audio, and varied tone and expression throughout. The presenters deliver complex content with clarity, confidence, and professionalism, maintaining an engaging tone and incorporating appropriate humour. Performance is strong, with articulate delivery and effective pacing. Several scenes stand out for their creativity, adding a memorable dimension to the presentation and reflecting a solid understanding of the subject matter.
While there is still room for refinement, this project stands as a commendable foundation with clear potential for further development and future publication.
Giao tiếp một chiều: Suy ngẫm về quy định phiên dịch của Liên Hợp Quốc là một nghiên cứu nhằm kiểm nghiệm quy định của Liên Hợp Quốc yêu cầu phiên dịch viên chỉ làm việc theo hướng từ ngôn ngữ thứ hai (L2) sang tiếng mẹ đẻ (L1). Mặc dù chính sách này nhằm đảm bảo tính rõ ràng và chính xác trong phiên dịch, nó hiếm khi được xem xét toàn diện và kỹ lưỡng từ góc nhìn của các cặp ngôn ngữ ít phổ biến như tiếng Việt – tiếng Anh. Thông qua bản câu hỏi, quan sát đồng đẳng, các hoạt động trong lớp học ở cả hai chiều, và phỏng vấn với giới chuyên môn, nghiên cứu thực hành này đánh giá cách định hướng ngôn ngữ ảnh hưởng đến tính chuẩn xác, độ trôi chảy, sự phù hợp và tính nhanh nhạy liên quan đến quy định phiên dịch của Liên Hợp Quốc.
Kết quả cho thấy mỗi chiều phiên dịch đều có điểm mạnh riêng: tiếng Anh → tiếng Việt (L2 → L1) giúp diễn đạt sâu sắc và sử dụng thành ngữ linh hoạt hơn, trong khi tiếng Việt → tiếng Anh (L1 → L2) lại hỗ trợ hiểu nhanh và diễn đạt chính xác về ngữ nghĩa. Những phát hiện này đặt dấu hỏi cho tính phù hợp của quy định “một chiều cho tất cả” và khẳng định sự cần thiết của đào tạo hai chiều trong bối cảnh phiên dịch viên phải linh hoạt chuyển đổi hướng dịch.
Đây là một dự án capstone có cấu trúc chặt chẽ và tính học thuật cao, với phương pháp nghiên cứu hợp lý và phân tích rõ ràng, mạch lạc. Các khái niệm then chốt (L1, L2, EFL, v.v.) được xác định rõ ràng, và phần tổng quan tài liệu được lồng ghép một cách hợp lý, đặc biệt trong các bàn luận về song ngữ và định hướng dịch. Dữ liệu phong phú, đa dạng và mang tính nguyên bản, được phân tích một cách sâu sắc và phản biện. Điểm nổi bật của nghiên cứu là sự tập trung mới mẻ vào bối cảnh giáo dục đại học Việt Nam và mối liên hệ chặt chẽ giữa dữ liệu thực nghiệm và khung lý thuyết.
Video là một sản phẩm được sinh viên tự thực hiện công phu và cuốn hút, hỗ trợ hiệu quả cho dự án nghiên cứu. Sản phẩm thể hiện chất lượng sản xuất cao với phần dựng mượt mà, âm thanh rõ ràng và giọng điệu thể hiện đa dạng. Các sinh viên đã truyền tải nội dung phức tạp rõ ràng, tự tin và chuyên nghiệp, phong cách hấp dẫn cùng yếu tố hài hước phù hợp. Nhiều phân cảnh sáng tạo tạo điểm nhấn đáng nhớ, thể hiện sự hiểu biết vững chắc và sâu sắc về chủ đề.
Nhìn chung, dù vẫn còn không gian để hoàn thiện, dự án này là một nghiên cứu có nền tảng vững chắc, xứng đáng được ghi nhận và có tiềm năng phát triển thành công trình công bố trong tương lai.
Read More