Student Name/ Tên Sinh Viên
Nguyễn Kim Trọng
Nguyễn Anh Thư
Huỳnh Sơn Nam
Read More
Nguyễn Kim Trọng
Nguyễn Anh Thư
Huỳnh Sơn Nam
This project explores a significant yet often overlooked gap between conventional subtitling practices and the demands of subtitling spontaneous, unstaged interviews. While a wealth of professional guidelines exist for films and television programmes, spontaneous interview content remains under-researched in both theory and practice.
The project aims to shed light on this gap, proposing it as a promising area for further inquiry with practical implications for service providers, translation and interpreting practitioners, and the wider language services industry.
Structured around a three-phase research methodology, the study integrates established professional guidelines to ensure both fidelity and naturalness in subtitling. Through detailed analysis, it presents clearly defined micro and macro strategies, along with broad recommendations for future subtitling and translation in similar spontaneous contexts.
While it does not claim to establish a new research paradigm, the project makes a valuable attempt to push the boundaries of current understanding, offering a meaningful contribution to the field of translation and interpreting studies.
This is a strong and well-executed piece of work that demonstrates critical thinking, a solid grasp of subtitling strategies, and effective communication—particularly through the Vietnamese subtitles produced. It presents a confident, well-supported argument, grounded in relevant research and practical application. While there is still room for refinement, this project stands out as a compelling example of subtitling analysis with both academic and applied value in the fields of linguistics, translation, and media accessibility.
Dự án tập trung vào việc khám phá một mảng còn bỏ trống (gap) trong nghiên cứu về dịch phụ đề và các video phỏng vấn mang tính tự nhiên, không dàn dựng. Mặc dù đã có nhiều tài liệu hướng dẫn và nguyên tắc dịch thuật chuyên nghiệp áp dụng cho phim ảnh và các chương trình truyền hình, các video phỏng vấn tự nhiên vẫn còn ít được nghiên cứu một cách hệ thống và chuyên sâu.
Mục tiêu của dự án này là nghiên cứu mảng trống này, nhằm mang lại những đóng góp thiết thực cho các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, các chuyên gia biên phiên dịch và cả ngành công nghiệp liên quan. Báo cáo nghiên cứu được xây dựng theo phương pháp ba giai đoạn, kết hợp với nhiều tài liệu hướng dẫn chuyên môn nhằm đảm bảo tính chính xác và sự tự nhiên trong sản phẩm dịch.
Phân tích chuyên sâu trong dự án trình bày rõ ràng các chiến lược dịch thuật ở cấp độ vi mô và vĩ mô, kèm theo những khuyến nghị mang tính khái quát, góp phần định hướng cho các hoạt động dịch phụ đề trong những ngữ cảnh tương tự trong tương lai.
Tuy dự án không đặt mục tiêu mở ra một lĩnh vực nghiên cứu mới, nó vẫn mang lại một đóng góp có giá trị cho lĩnh vực biên phiên dịch—cả trong lý luận và thực hành. Đây là một sản phẩm nghiên cứu ứng dụng được thực hiện bài bản và chắc chắn, thể hiện tư duy biện chứng, sự nắm vững các chiến lược phụ đề, cùng khả năng truyền đạt và phân tích hiệu quả—đặc biệt thông qua phần phụ đề tiếng Việt do sinh viên thực hiện. Phần phân tích đưa ra được lập luận tự tin, có cơ sở, được hỗ trợ bởi các nghiên cứu liên quan và ứng dụng thực tiễn.
Dù vẫn còn một số điểm có thể hoàn thiện thêm, dự án này nổi bật như một ví dụ thuyết phục về cung cấp và phân tích phụ đề, có giá trị cả về mặt chuyên môn lẫn ứng dụng trong các lĩnh vực ngôn ngữ học, biên phiên dịch và tiếp cận truyền thông.
Read More