Student Name/ Tên Sinh Viên
Nguyễn Như Quỳnh Anh
Đỗ Phương Bình
Lâm Bảo Hân
Trần Gia Hân
Phạm Nhật Huy
Trần Thị Mai Khanh
Bùi Nguyễn Phương Như
Quách Tâm Như
Read More
Nguyễn Như Quỳnh Anh
Đỗ Phương Bình
Lâm Bảo Hân
Trần Gia Hân
Phạm Nhật Huy
Trần Thị Mai Khanh
Bùi Nguyễn Phương Như
Quách Tâm Như
The project focuses on bridging the gap between academia and industry in Vietnam. By translating and analysing RMIT's white paper on Industry Partnered Learning (IPL), the project aims to make this pedagogical framework accessible to Vietnamese universities and the general public. Employing a structured three-step methodology, the team conducted pre-translation research and developed a detailed glossary to ensure accuracy and consistency. During the translation phase, strategies were applied to balance linguistic precision with cultural relevance, followed by the final step of rigorous post-translation editing, incorporating feedback from bilingual and monolingual experts. The project also included an in-depth analysis of translation challenges and strategies, offering valuable insights to T&I practitioners. The glossary and analysis serve as practical tools, enhancing understanding and providing guidance for future translations of similar genres. These efforts highlight the importance of collaboration, research, and refinement in delivering a high-quality, culturally resonant, and publishable translation.
Dự án đặt trọng tâm vào việc thu hẹp khoảng cách giữa môi trường học tập và môi trường làm việc tại Việt Nam. Thông qua việc biên dịch và phân tích sách trắng về phương pháp Học tập thông qua Hợp tác với Đối tác doanh nghiệp (Industry Partnered Learning - IPL) của Đại học RMIT, dự án mong muốn cung cấp một cái nhìn tổng quan dễ tiếp cận hơn về phương pháp này đến các trường đại học Việt Nam và công chúng. Nhóm đã áp dụng chặt chẽ phương pháp ba bước: nghiên cứu trước dịch và xây dựng bảng thuật ngữ chi tiết để đảm bảo độ chính xác và tính nhất quán; triển khai các chiến lược trong quá trình dịch nhằm cân bằng giữa ngôn ngữ chuẩn xác và sự phù hợp với văn hóa; và cuối cùng là bước chỉnh sửa một cách kỹ lưỡng sau dịch dựa trên phản hồi từ các chuyên gia song ngữ và đơn ngữ. Dự án cũng phân tích các thách thức và chiến lược dịch thuật, nhằm cung cấp những góc nhìn hữu ích cho các biên phiên dịch viên. Bảng thuật ngữ và phần phân tích không chỉ hỗ trợ việc hiểu rõ nội dung mà còn cung cấp tài liệu thiết thực cho những bản dịch tương tự trong tương lai. Những nỗ lực này đề cao vai trò của sự hợp tác nhóm, quá trình nghiên cứu và sự trau chuốt trong việc tạo ra một bản dịch chất lượng cao, phù hợp về mặt văn hóa và đạt tiêu chuẩn xuất bản.
Read More