Authentic performance of trainee interpreters in a social work context: A reflection

Student Name/ Tên Sinh Viên

Vũ Minh Khuê

Châu Hồng Mẫn Nghi

Lê Nguyễn Hồng Thủy


This “Authentic performance of trainee interpreters in a social work context: A reflection” project focuses on reflecting on the performance of Vietnamese RMIT University Translating & Interpreting (T&I) students during online simultaneous interpreting sessions for a social work-related talk show series. The goal is to identify the strengths and weaknesses of interpreters in terms of T&I skills; from that, the project can assess the benefits of joining RMIT T&I training programs. 


The process: 

1. Data collection: Gathering information from the interpreters, and the facilitator of the talk show series. 

2. Data analysis (3 stages): Utilize Baker (2011), Newmark (Cragie & Pattison 2018), and Morini (2008) 

+ Pre-translation: Evaluate the interpreter’s preparation before their interpreting sessions. 

+ During-translation: Identify the common challenges easily encountered during an online interpreting session. Analyze the strategies interpreters have implemented to overcome obstacles and areas that require improvement combined with suggestions for better interpretation. 

+ Post translation: Assess pragmatic force to examine the quality of the interpretation. 

3. Post-data-analysis: 

+ Finalise the findings and highlight the benefit of joining the RMIT T&I training program 

Dự án “Chất lượng dịch của các phiên dịch viên tập sự trong bối cảnh công tác xã hội thực tế: Một bản lượng giá” tập trung vào việc đánh giá thực lực của các sinh viên chuyên ngành Biên Phiên Dịch Đại Học RMIT thông qua các buổi phiên dịch song song trực tuyến cho chuỗi talkshow liên quan đến công tác xã hội. Mục tiêu của dự án này là xác định được điểm mạnh và điểm yếu của các sinh viên về kỹ năng phiên dịch. Từ đó, chúng tôi có thể đánh giá được những ưu điểm của chương trình đào tạo Biên Phiên Dịch tại trường Đại Học RMIT. 


Quá trình nghiên cứu: 

1. Thu thập dữ liệu: Thu thập thông tin từ các phiên dịch viên và người điều phối chương trình 

2. Phân tích dữ liệu (gồm 3 giai đoạn): Sử dụng các lý thuyết của Baker (2011), Newmark (Cragie & Pattison 2018) và Morini (2008) 

+ Giai đoạn chuẩn bị: Đánh giá sự chuẩn bị của phiên dịch viên trước khi diễn ra phiên dịch. 

+ Giai đoạn phiên dịch: Xác định những thách thức thường gặp trong phiên dịch trực tuyến. Phân tích các chiến lược mà phiên dịch viên sử dụng để vượt qua khó khăn và những điểm cần cải thiện, đồng thời đưa ra gợi ý cho việc phiên dịch tốt hơn trong các ngữ cảnh nhất định. 

+ Giai đoạn sau phiên dịch: Đánh giá tác động thông qua lực ngữ dụng để kiểm tra chất lượng của phần phiên dịch. 

3. Hậu phân tích dữ liệu: Hoàn thiện kết quả nghiên cứu và nhấn mạnh lợi ích của việc tham gia chương trình đào tạo Biên Phiên Dịch của Đại học RMIT. 

Read More

By RMIT Vietnam January 9, 2025
Interpreting Practice and Principles
By RMIT Vietnam January 9, 2025
Language and Culture - Capstone Project
By RMIT Vietnam January 9, 2025
Language and Culture - Capstone Project
By RMIT Vietnam September 9, 2024
Languages | Language and Culture - Capstone Project
Show More