Challenges and Strategies in Translating Diary-Literature: A Reflection on the Translation of Mãi Mãi Tuổi 20 - Forever 20

Student Name/ Tên Sinh Viên

Phạm Đình Hạo Nhiên

Phạm Thị Phương Vân

Vưu Bích Loan


Vietnam's extensive wartime history saw young soldiers, barely 20 years old, play a pivotal role, expressing their homesickness, love, and desire for independence through heartfelt letters. Yet, research and translation on this war literature genre remain limited. This research aims to produce a Vietnamese translation of the martyr diary “Mãi mãi tuổi 20” (Forever 20) by Nguyen Van Thac and analyse the challenges of translating this text to provide recommendations for improvement. After applying our analysis approach, the initial challenges were identified, allowing us to find the strategies that would be equivalent to dealing with these cases. The findings of this study highlight the complex structures and the lack of references when translating war literature between 1954 and 1975. Furthermore, our project is believed to contribute to further research on war literature and provide a reference for other translators to continue to translate this book. 


Trong lịch sử chiến tranh kéo dài của Việt Nam, những người lính trẻ chưa tròn 20 đã phải xa nhà để trở thành lực lượng nòng cốt trong công cuộc giữ nước. Nỗi nhớ nhà, tình yêu và khao khát độc lập của Tổ quốc được họ gửi gắm vào trong những lá thư chứa chan cảm xúc. Tuy nhiên, vẫn chưa có nhiều nghiên cứu và những bản dịch thuộc thể loại văn học chiến tranh. Dự án nghiên cứu này là một bản dịch tiếng Anh của cuốn nhật ký “Mãi mãi tuổi 20” của liệt sĩ Nguyễn Văn Thạc, đồng thời phân tích những thử thách cần vượt qua khi biên dịch văn bản này để đề xuất những phương pháp cải thiện. Sau bước phân tích, chúng tôi đã xác định được những vấn đề có thể gặp phải và phát triển những chiến lược phù hợp. Những dữ liệu thu thập được trong nghiên cứu này nêu bật những cấu trúc câu phức tạp cũng như sự thiếu hụt những tài liệu tham khảo để dịch văn học chiến tranh thời kỳ năm 1954 đến 1975. Hơn nữa, dự án của chúng tôi có thể được xem là một sự đóng góp cho quá trình nghiên cứu văn học chiến tranh và là một bản dịch để các biên dịch viên khác tham khảo khi tiến hành dịch quyển nhật ký này.   


Read More

By RMIT Vietnam January 9, 2025
Interpreting Practice and Principles
By RMIT Vietnam January 9, 2025
Language and Culture - Capstone Project
By RMIT Vietnam January 9, 2025
Language and Culture - Capstone Project
By RMIT Vietnam September 9, 2024
Languages | Language and Culture - Capstone Project
Show More