Challenges in subtitling and translating cultural-specific references in comedy – A case study of Saigon Teu's stand-up comedy

Student Name/ Tên Sinh Viên

Đặng Mỹ Anh

Huỳnh Uyển Tinh

Lê Thùy Phương Vy


The team had creative ideas and chose a good scope for a research project about the genre of stand-up comedy. Several translated and subtitled parts excellently reflect the humour of the original talk, and transfer the main implications and the “vibe” of the performance. There are highlights with profound analysis for many parts, including several critical, thoughtful reflections and research-based claims reinforced by proper, updated quotes and references. The theoretical framework and methodology part is appropriate with their meticulous, proactive approach with logical steps, which provides meaningful implications to the service providers, Translating & Interpreting (T&I) practitioners and trainers in specific, and the industry in general. The report on their own process, the examples and explanations, together with the decision made for their final translation products is the most impressive. The macro and micro strategies are well-structured, comprehensive and well-justified, which can be used as models for analysis in similar tasks in the T&I field. While there is still room for improvement, the whole project deserves acknowledgement.

Nhóm đã có ý tưởng sáng tạo và chọn phạm vi tốt cho dự án nghiên cứu về thể loại hài độc thoại. Vài phần được dịch và thêm phụ đề phản ánh về sự hài hước của lời thoại gốc, và truyền tải ẩn ý chính và “bầu không khí” của buổi biểu diễn một cách xuất sắc. Bài nghiên cứu có các điểm chính với nhiều phần phân tích sâu sắc, bao gồm một vài lời cảm nhận khách quan, đáng suy ngẫm và khẳng định có cơ sở được củng cố bởi lời trích dẫn và nguồn tham khảo phù hợp, mới nhất. Phần khuôn khổ lý thuyết và phương pháp nghiên cứu thì thích hợp với phương pháp tỉ mỉ, chủ động của họ với các bước làm có tính lôgic; nhằm đưa ra lời ẩn ý đầy ý nghĩa cho các nhà cung cấp dịch vụ, người thực hành và nhà đào tạo Biên phiên dịch (T&I) nói riêng, và doanh nghiệp nói chung. Phần báo cáo về quá trình của chính các bạn, những ví dụ và lời giải thích, cùng với quyết định làm bản dịch cuối cùng thì gây ấn tượng nhất. Những chiến lược vĩ mô và vi mô thì được sắp xếp một cách trật tự, toàn diện và hợp lý; nên chúng có thể được ứng dụng như mô hình phân tích các công việc tương tự trong lĩnh vực T&I. Mặc dù bài làm cần được cải thiện thêm, cả dự án xứng đáng được công nhận.

Read More

By RMIT Vietnam 23 Jan, 2024
Language | Language and Culture – Capstone Project
By RMIT Vietnam 23 Jan, 2024
Language | Language and Culture – Capstone Project
By RMIT Vietnam 19 Jan, 2024
Language | Translating Practice & Principles
Show More
Share by: