Potential Translation Errors and Strategies: A Case Study of Vietnamese-English exhibit captions at the History Museum of Ho Chi Minh City

Student Name/ Tên Sinh Viên

Nguyễn Hà Trang

Nguyễn Lương Lê Bảo

Trần Lê Gia Niên


The team succeeded in critically discussing and applying theories and frameworks relevant to industry and practice. This is a meaningful project and a much-needed, valuable contribution to translation for Museum Studies. Besides the appropriate selection of source texts (STs) for the task, the arguments with several objective, thoughtful reflections and research-based claims accompanied by proper quotes/references reinforce the profound observation and analysis.


The most striking parts include those that report the team’s own findings with many meaningful patterns identified, justified and categorised, accompanied by appropriate examples and explanations (including the Classical Chinese Etymology), alongside suggested translations for several selected texts. The well-structured, creative, comprehensive conceptual framework and methodology provide meaningful insight for the Museum authorities, service providers, Translating & Interpreting (T&I) practitioners and trainers in specific, and the industry in general. These sections also demonstrate their meticulous, proactive approach with actionable steps to develop the translation and analysis workflow, which can be used as a model for analysis of similar tasks in T&I field. The conclusion is strong and eloquent. Nevertheless, there is still room for improvement, such as sentence structure, article use and punctuation. That said, this project deserves to be celebrated for the group's initiative and endless effort in exploring, designing, developing and completing its task; and can serve as an inspiring example for other similar projects to follow.

Nhóm đã thành công trong việc thảo luận và áp dụng lý thuyết và khuôn khổ thích hợp với môi trường làm việc và thực tế một cách khách quan. Đây là dự án đầy ý nghĩa và là đóng góp rất cần thiết, có giá trị cho việc dịch thuật cho Bảo tàng Học. Bên cạnh việc lựa chọn các đoạn chữ gốc (ST) phù hợp cho nhiệm vụ, những lý lẽ với vài lời cảm nhận khách quan, đáng suy ngẫm và khẳng định có cơ sở kèm với lời trích dẫn/nguồn tham khảo phù hợp thì củng cố phần quan sát và phân tích có chiều sâu.


Những phần đáng quan tâm nhất bao gồm các phần báo cáo các phát hiện của nhóm với nhiều khuôn mẫu ý nghĩa được xác định, chứng minh là đúng và phân loại, kèm theo ví dụ và lời giải thích phù hợp (gồm Từ nguyên học Hán văn), cùng với các bản dịch được đề xuất cho một vài đoạn chữ được chọn lọc. Khuôn khổ khái niệmphương pháp nghiên cứutrật tự nhất định, sáng tạo và toàn diện thì cho sự thấu hiểu có ý nghĩa với những chuyên gia về Bảo tàng học, người cung cấp dịch vụ, người thực hành và nhà đào tạo Biên phiên dịch (T&I) nói riêng, và doanh nghiệp nói chung. Những phần này cũng cho thấy phương pháp tỉ mỉ, chủ động của các bạn với các bước làm khả thi để hình thành tiến trình dịch và phân tích. Chúng có thể được ứng dụng như mô hình phân tích các công việc tương tự trong lĩnh vực T&I. Lời kết thì có tác động mạnh mẽ và mang tính hùng biện. Tuy nhiên, cấu trúc câu, cách dùng mạo từ và dấu câu cần được cải thiện. Xin thưa rằng: Dự án này xứng đáng được khen ngợi cho sáng kiến và nỗ lực không ngừng nghỉ của nhóm trong việc khám phá, thiết kế, hình thành và hoàn thành công việc; và có thể phục vụ như một ví dụ truyền cảm hứng cho các dự án tương tự khác.

Read More

By RMIT Vietnam 23 Jan, 2024
Language | Language and Culture – Capstone Project
By RMIT Vietnam 23 Jan, 2024
Language | Language and Culture – Capstone Project
By RMIT Vietnam 23 Jan, 2024
Language | Language and Culture – Capstone Project
By RMIT Vietnam 19 Jan, 2024
Language | Translating Practice & Principles
Show More
Share by: