Mekong Delta Dialect in a Vietnamese Short Story: A Case Study of Translation and Analysis of "Thềm nắng sau lưng”

Student Name/ Tên Sinh Viên

Nguyễn Huỳnh Phương Anh

Nguyễn Kim Anh

Vương Hồng Ngọc


Dialectal literature plays an important role in preserving the linguistic richness and cultural identity of particular communities. However, it often presents considerable challenges for readers and translators who may be unfamiliar with its regional expressions, cultural references, and stylistic nuances. Translating dialect-rich works therefore requires not only linguistic accuracy but also deep cultural sensitivity in order to convey the author’s intentions and the distinctive voice of the original text. Despite its significance, research on the translation of dialectal literary works, especially on how to preserve cultural authenticity while ensuring accessibility for new audiences, remains relatively limited.


This project presents an English translation and critical analysis of the Vietnamese short story “Thềm nắng sau lưng” by Nguyễn Ngọc Tư,“So Long, Golden Porch.” The study examines the key challenges involved in interpreting the author’s intended meanings, transferring culturally specific lexical items, and balancing fidelity to the source text with readability for the target audience. Through a careful analysis of the translation strategies employed, the project highlights the complexities of preserving dialectal flavor, cultural references, and narrative tone while maintaining clarity and coherence in English.


By reflecting on both the translation process and the final product, the project contributes valuable insights into the practice of literary and dialectal translation, particularly in the context of Vietnamese literature. It also points to the broader importance of culturally informed translation in bringing regional literary voices to international audiences.


The translation itself represents a thoughtful and dedicated effort to render a richly textured Vietnamese short story into English. It demonstrates strong commitment to preserving the original content, tone, and emotional resonance while bridging differences between two linguistic systems, cultures, and readership expectations. The story, imbued with the narrative beauty, imagination, romance, and distinctive atmosphere of life in the Mekong Delta, is conveyed vividly in English. The translation successfully captures much of the original’s feelings, humour, wild imagination, emotional struggles, and expressive power, creating evocative imagery and atmosphere for readers. Overall, this is a compelling project that effectively conveys and analyses the tone and imaginative force of the original work.


Văn học phương ngữ góp phần bảo tồn bản sắc ngôn ngữ và văn hóa của cộng đồng địa phương, nhưng cũng tạo ra không ít thách thức đối với độc giả và dịch giả không quen thuộc với cách diễn đạt vùng miền cũng như bối cảnh văn hóa đặc thù. Vì vậy, dịch các tác phẩm thuộc thể loại này không chỉ đòi hỏi độ chính xác ngôn ngữ mà còn cần sự nhạy cảm văn hóa nhằm truyền tải trọn vẹn ý đồ của tác giả cùng những sắc thái biểu đạt tinh tế trong văn bản. Tuy nhiên, các nghiên cứu về việc bảo toàn tính chân thực văn hóa khi dịch văn học giàu phương ngữ vẫn còn hạn chế.


Dự án này phân tích truyện ngắn “Thềm nắng sau lưng” của Nguyễn Ngọc Tư và thực hiện bản dịch tiếng Anh với nhan đề “So Long, Golden Porch”. Nghiên cứu tập trung làm rõ những khó khăn trong việc diễn giải hàm ý tác giả, chuyển tải các yếu tố từ vựng mang tính văn hóa đặc thù, đồng thời cân bằng giữa yêu cầu trung thành với nguyên tác và mức độ dễ tiếp cận đối với độc giả ngôn ngữ đích. Thông qua việc phân tích các chiến lược dịch thuật được sử dụng, dự án nhấn mạnh tính phức tạp của việc dung hòa giữa độ xác thực văn hóa và tính mạch lạc của văn bản dịch.


Dự án cũng đóng góp ý nghĩa thực tiễn cho lĩnh vực dịch thuật văn học, đặc biệt trong việc xử lý các tác phẩm giàu yếu tố phương ngữ. Nghiên cứu cho thấy tầm quan trọng của việc vận dụng linh hoạt các chiến lược dịch thuật nhằm bảo toàn giá trị nghệ thuật và chiều sâu cảm xúc của nguyên tác, đồng thời hỗ trợ quá trình đưa văn học Việt Nam tiếp cận độc giả quốc tế.


Nhóm tác giả đã thể hiện nỗ lực nghiêm túc và tâm huyết trong việc chuyển tải một truyện ngắn Việt Nam giàu chiều sâu cảm xúc sang tiếng Anh. Bản dịch hướng đến việc giữ gìn nội dung, giọng điệu và sức biểu đạt tinh thần của tác phẩm gốc, đồng thời thu hẹp khoảng cách giữa hai hệ thống ngôn ngữ và hai bối cảnh văn hóa đọc khác nhau. Câu chuyện mang đậm vẻ đẹp tự sự, trí tưởng tượng phong phú, chất lãng mạn và không khí đặc trưng của đời sống vùng Đồng bằng sông Cửu Long đã được thể hiện sinh động. Bản dịch truyền tải khá thành công cảm xúc, sự hài hước, những hình ảnh giàu sức khơi gợi trí tưởng tượng sinh động, cũng như những trạng thái tâm lý và biểu đạt giàu sức mạnh nghệ thuật của nguyên tác. Nhìn chung, đây là một công trình có tính thuyết phục cao và thể hiện tốt âm điệu cũng như sức tưởng tượng nghệ thuật của tác phẩm gốc.