Saigon Spatial #2: Perspectives” short film: A Case Study on Translation Strategies to Ensure Pragmatic Force in English-Vietnamese Subtitles in the Architecture Field

Student Name/ Tên Sinh Viên

Trịnh Minh Nghi

Phạm Trung Kiên


This project presents an English–Vietnamese subtitle translation for selected footage from the short film Saigon Spatial #2: Perspectives, produced by Chimnon Studio. Building on this practical translation experience, the team investigates how pragmatic force can be effectively preserved across languages in audiovisual translation, particularly within the specialized context of architecture.


The translation process follows a systematic three-phase methodology. In the pre-translation stage, macro-level strategies were employed to analyze both intra-textual and extra-textual elements of the source material. At this stage, the team also prepared a full transcription of the dialogue and developed a specialized glossary of architectural terms. During the translation stage, micro-level strategies were applied to produce the English–Vietnamese subtitles, while the translation choices were evaluated using House’s revised model of translation quality assessment. In the post-translation stage, the subtitles were carefully proofread and formatted according to audiovisual subtitling conventions. In addition, a questionnaire was conducted to gather audience feedback on subtitle clarity, readability, and communicative effectiveness.


A key component of the project is the analytical application of four evaluative criteria from House’s revised model, Field, Tenor, Mode, and Genre, to assess how well the subtitles preserve the pragmatic force of the original discourse. The findings highlight the importance of considering these dimensions while applying translation strategies flexibly to suit the specific demands of audiovisual media. The study also underscores the critical role of translators’ cultural competence and domain-specific knowledge, particularly in the field of architecture, in ensuring both accuracy and appropriateness in meaning transfer.


Overall, this is a very impressive, carefully executed, research-based project that is both process- and result-oriented. The methodology and analysis are thorough, the justification of subtitling techniques and the selection of the video material are convincing, and the acknowledgements are professionally presented. It makes a meaningful contribution by demonstrating how theoretical frameworks can be effectively applied in practice to produce pragmatically appropriate subtitle translations within a specialized domain. The project is therefore strongly recommended for a showcase.


Dự án cung cấp bản dịch phụ đề Anh-Việt cho một đoạn trích từ phim ngắn “Saigon Spatial #2: Perspectives” (Tạm dịch: Ngóc ngách Sài Gòn #2: Góc nhìn) được sản xuất bởi Chimnon Studio. Từ kinh nghiệm thực tiễn này, nhóm đã tìm hiểu cách thức bảo toàn lực ngữ dụng trong việc dịch phụ đề thuộc lĩnh vực kiến trúc.


Quá trình dịch thuật gồm ba công đoạn. Trước khi bắt tay vào dịch phụ đề, nhóm đã áp dụng chiến lược vĩ mô để phân tích các yếu tố nội và ngoại văn bản, đồng thời biên chép lời từ đoạn phim và tạo bảng thuật ngữ. Trong quá trình dịch, nhóm áp dụng chiến lược vi mô và đánh giá chất lượng bằng mô hình của House. Sau đó, nhóm hiệu đính, định dạng phụ đề và tiến hành khảo sát để thu thập ý kiến của người xem về tính hiệu quả của bản phụ đề. Bên cạnh đó, dự án cũng phân tích chuyên sâu bốn tiêu chí đánh giá trong mô hình của House, bao gồm trường nghĩa, không khí diễn ngôn, phương tiện diễn đạt và thể loại.


Kết quả nghiên cứu chứng minh tầm quan trọng của việc suy xét các tiêu chí trên khi áp dụng nhiều phương pháp dịch thuật linh hoạt để đáp ứng từng trường hợp cụ thể. Ngoài ra, để đảm bảo tính chính xác và phù hợp trong dịch thuật, dịch giả cần am hiểu sâu sắc văn hóa và có kiến thức chuyên ngành kiến trúc.


Dự án đã góp một phần không nhỏ trong việc vận dụng khung lý thuyết để tạo ra bản phụ đề bảo toàn được lực ngữ dụng trong lĩnh vực kiến trúc. Đây là một dự án nghiên cứu ấn tượng, được thực hiện cẩn trọng và bài bản, đồng thời chú trọng cả quy trình thực hiện lẫn kết quả đạt được. Phương pháp nghiên cứu và phần phân tích được triển khai kỹ lưỡng; việc lý giải cho các kỹ thuật phụ đề được sử dụng cũng như lựa chọn tư liệu video đều mang tính thuyết phục cao.